top of page

dimensional wall series

intext

2018

さまざまな国の辞書を裁断し、その断面を拡大し、印刷する。辞書はメンバーが渡航した際に入手したものを用いており、日本語、ベトナム語、アラビア語、イタリア語、フランス語、英語など、各言語の断面の違いを視覚的に体験することができる。

 

文字を異なる次元から観測しているようにも見える本作は、辞書の本来の役割である「意味を調べる」機能を放棄する一方、その断面から、各言語に固有のフォルムやリズムが立ち現われ、文字がもつ普遍的な特徴を直感的に感じ取ることができる。組版様式(漢字・縦組)を共有する日本語と中国語の類似性や、植民地主義(コロニアリスム)に由来するインドネシア語とオランダ語の関係性、西欧化されていないアラビア語の特異性など、断面からは各国の文化的背景が視覚的に立ち現れてくる。

 

私たちは多くの場合、 言語の間に文字や文法、発音の違いがあることは共有しているが、文章を構成する字間や行間、余白などにも言語の特徴や文化的背景介在することに気づき、そこに含まれるプリミティブな差異を作品から知ることができる。

“Dimensional Wall” series examines dictionaries from around the world, enlarging and printing their cross-sections. The dictionaries used are from the various countries traversed by the artists, and one is able to experience the differences of each language; Japanese, Vietnamese, Arabic, Italian, French and English.
 

At first, the work seems to observe a dimensional difference in text. While the dictionaries renounce its original function to ‘look up a meaning’, general characteristics of language itself can be sensed instinctively through the impression of forms and rhythms of each language informed by their cross-sections. These cross-sections reveal the cultural background of each country such as the similarity of Japanese and Chinese based on the use of same typesetting (Chinesecharacters and vertical typesetting), the relation between Indonesian and Dutch originated from Colonialism and the non-western specificity of Arabic.

 

We are all aware of the differences in letters, grammar and pronunciation between different languages. However, the work allows a more primitive difference to come through in the spacing of the letters, page lines and spaces, where the character of a language and cultural background can be perceived.

bottom of page